以下是一段嘲笑人家口不對心的淺白英語短文 :
“You say that you love rain, but you open
your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you
close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.”
把上文放在中文的領域, 起碼可以化成八個不同的中文版本。
<普通版>:
你說你愛雨,
但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。
<文藝版>(文人多大話, 少不了添枝加葉):
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
<詩經版>:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
<離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
<七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
<吳語版>(滬語):
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
<女漢子版>:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
<七律壓軸版>:(絕對惊艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
睇完以上八個版本, 又點可以少咗詞彙豐富、活色生香嘅廣東粵語? 以下係我嘅香港版本。原文本來仲有好多"有味"嘅副詞、名詞、形容詞, 不過為免令部份讀者產生不安, 所以刪去所有不雅字眼, 只留潔本。
<Peter的香港版>
嗰頭話鍾意落雨, 真正落起雨嚟你又開遮開唔切。
你咁鍾意個太陽? 日頭猛啲你又專搵樹蔭嚟避。
嗱, 鍾意風吖嘛, 咁起少少風就咪拴窗吖, 笨!
所以話哩, 我真係好鬼驚你同我講I Love You架。
如果大家有其他中國地方特色嘅版本 ... 潮州、客家、台山、山東、湖南、新彊、四川 ... , 歡迎添上。
沒有留言:
張貼留言